Le titre du dernier séminaire de Jacques Derrida – La Bête et le Souverain – résonne comme le titre d’une fable de La Fontaine.
The initiation is a question: “Does solitude distance one from others?”
What does “world” mean? What does “bêtise” mean?
J’ajouterais à mon titre Humain, trop humain, qui n’est pas vraiment le mien, car il m’est venu à l’esprit un jour, l’un des derniers jours de mon enfance, il m’a été transmis pour être transmis − je ferai donc mon mieux à vous en faire part et ce fa…
Dans la citation mise en exergue, on retrouve concentré ce que Derrida considérait comme la plus importante tâche dans ses dernières années, ce dont il rêvait en secret, à savoir de penser par et dans une autre pensée « la possibilité de l’impossi…
Why do we consider the animal unreasonable?
In the present paper we analyse the multiple activity of bodily expression, differentiate its strata, relying on phenomenological and psychoanalytic traditions.
La littérature afghane contemporaine est le produit de l’exil.
It is frequently opened, frequently read, yet it looks like the door to understanding Magda Szabó’s novels that would help situate them in their (new) canonical places is still closed.
Située « à la lisière de la langue et de la culture » − pour reprendre les mots de Ladmiral –, la traduction littéraire, de nos jours, n’est plus considérée comme un « simple » transfert interlinguistique, mais comme un transfert interculturel.
Editor:
Lórant Kicsák
The cover art was made using Bartolomeo Passarotti: Portrait of a Man with a Dog (1585).